Psallite Unigenito (villancico)

El coro Philokalia Cantorum, interpreta el villancico alemán “Psallite Unigenito” (Singt und klingt), del compositor Michael Praetorius (1571-1621). La canción fue publicada originalmente en 1609 en el libro Musæ Sioniæ.

El canto es una invitación a alabar a Jesús recién nacido (“Entonad salmos al unigénito), a la vez que exalta la humanidad y debilidad de Dios encarnado. Una peculiaridad de este canto es la combinación de Latín y Alemán, lo cual no era del todo inusual en la Alemania previa a la Guerra de los Treinta Años. Probablemente, así el autor esperaba que la canción fuera acogida tanto por católicos como por luteranos.

Texto:

Psallite, unigenito
Christo Dei Filio, Christo Dei Filio,
Redemptori Domino, puerulo, iacenti in praesepio.

Ein kleines Kindelein liegt in dem Krippelein;
Alle liebe Engelein dienen dem Kindelein, und singen ihm fein,

Psallite, unigenito
Christo Dei Filio, Christo Dei Filio,
Redemptori Domino, puerulo, iacenti in praesepio.

Les Anges dans nos campagnes (Villancico)

El coro Philokalia Cantorum, interpreta una versión en Español del tradicional villancico francés “Les Anges dans nos campagnes”, en un arreglo SATB hecho por el organista François Planiol.

Esta popular canción francesa, cuya primera publicación escrita data de 1846 en Burdeos, describe el encuentro de los pastores con los ángeles que les cuentan el nacimiento de Cristo al canto de “Gloria in excelsis Deo”. Aunque algunos afirmaban que el canto, o al menos el verso en latín, sería de origen medieval, los académicos han afirmado que no puede datarse de antes del siglo XVIII. A inicios de siglo XX se hicieron varias traducciones y adaptaciones del texto del villancico a otros idiomas.

Nota Litúrgica: No confundir con el Gloria in excelsis Deo del ordinario de la Misa. No es el mismo canto y no puede ser utilizado en su lugar.

Texto en Francés:

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelsis Deo (Bis)

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants:
Gloria…

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel:
Gloria…

Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix:
Gloria…

Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retenir les airs:
Gloria…

Versión en Español:

Ángeles cantando están
tan dulcísima canción.
Las montañas su eco dan
como fiel contestación:
Gloria in excelsis Deo (Bis)

Los Pastores sin cesar
sus loores dan a Dios
cuán glorioso es el cantar
de su melodiosa voz:
Gloria…

Oh, venid pronto a Belén
para contemplar con Fe
a Jesús, autor del bien
al recién nacido Rey:
Gloria…

Joy to the world (Villancico)

Philokalia Filocalia Cantorum villancico Navidad

El coro Philokalia Cantorum, interpreta un reconocido villancico Inglés, del compositor Lowell Mason, basado en un tema del compositor G.F Handel.

Joy to the World, apareció como un himno escrito por el escritor inglés Isaac Watts en 1719, basado en la segunda parte del salmo 98.

Texto en Inglés

Joy to the world! the Lord has come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.
Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.